Traducem sau NU adresele în traduceri?

Datorită multiplelor solicitări primite pe blog am decis să elucidam această dilema:

Se traduc sau NU adresele în traduceri?

În general, documentele tip, cum ar fi diplome, certificate, contracte, notificări, procuri, etc. menite a fi traduse în orice limbă străină conțin adrese, nume proprii, numele localităților și alte date de identificare iar traducătorii întâmpină probleme legate de traducerea sau nu a acestora.

Sau în cazul denumirii localităților care în limbă sursă au o variantă, iar în limbă țintă au o altă variantă înrădăcinată și acceptată – London/Londra, Budapest/Budapesta și ar mai fi exemple, care este formă corectă?

Adresele NU SE TRADUC!

Într-un text obișnuit, nu este necesar să fie traduse unele adrese: 10 Downing Street, 21B Baker Street.
Unele documente provenite din domeniul medical conțin liste cu adresele și telefoanele de contact ale reprezentanțelor companiei respective în diferite țări din Europa. Astea se lasă întotdeauna așa cum sunt în original, chiar dacă unele sunt scrise cu alt alfabet decât cel latin.

Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra așa cum sunt scrise în original, transcriindu-se, literă cu literă, atât numele cât și prenumele, precum și eventualele porecle.

La cererea expresă a părții, traducătorul va putea menționa, într-o notă de subsol, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române sau limbii materne a părții; în același mod va putea menționa corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba maternă a părții.

Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie literă cu literă, afară de cazul în care au un corespondent uzual în limbă în care se face traducerea.

Denumirea geografică, schimbată în cursul timpului, va fi redata în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în notă traducătorului se va trece și denumirea din momentul efectuării traducerii.

Denumirile organelor de stat, ale asociațiilor, ale societăților comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteză sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba română într-o limbă străină, denumirile organelor de stat, ale societăților comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin inițiale sau prescurtări, vor fi traduse fără prescurtări, cel puțin o singură data.

Se vor traduce în schimb, în cazul unei traduceri literare:
– denumirea operelor, în cazul în care sunt opere foarte cunoscute cu denumiri consacrate în multe limbi;
– denumirea muzeelor, deoarece multe sunt cunoscute;
– denumirea localității, acolo unde se poate (spre exemplu, București etc.).

Sperăm să vă fie de folos aceste informații și dacă v-au fost, împărtășiți mai departe că să afle și ceilalți traducători în domeniu.

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Doresc să intre în discuție?
Simțiți-vă liber pentru a contribui!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

Poți folosi aceste etichete și atribute HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>