Spune „NU” Google translate

Lansată în timpul Războiului Rece dintre Statele Unite și Uniunea Sovietică, traducerea automată a avut momentul său de glorie înainte de a fi înlocuită de către memoriile de traducere. Mai sunt de actualitate traducerile online gratuite?

Neglijate de către traducători, traducerile online realizate cu ajutorul unui software nu mai prezintă interes în rândul publicului în principal din cauza erorilor pe care le generează. Aceste programe automate de traducere reprezintă instrumente excelente atunci când sunt utilizate de către traducatorii calificați care știu exact la ce să se aștepte.

Vom prezența mai jos dezavantajul major care poziționează traducerile online sub nivelul calitativ și legal al traducerilor efectuate de către profesioniști:

Denaturarea sensului

Polisemia reprezintă o problemă des întâlnită în materie de traducere automată. Cuvintele nu pot funcționa ca entități bine delimitate și distincte, ci căpătă sens atunci când sunt așezate în variații semantice, în cadrul unui câmp lexical. Polisemia sau multitudinea de sensuri într-un continuum semantic pentru același cuvânt ridică probleme chiar și în rândul traducătorilor profesioniști, deoarece aceștia trebuie să găsească nuanța exactă.

Uneori polisemia există de la o limbă la alta (exemplul 1), alteori nu (exemplul 2).

Să luăm 2 exemple de traducere automată în limba germană a adjectivului „liber” și „lejer”.

der Weg ist frei (nicht überfüllt) (Intrarea este liberă – permite trecerea)

der Eingang ist frei (kostenlos) (Intrarea este liberă – gratuită)

das Gefangene ist frei (ist nicht mehr in Gefangenschaft) (Prizonierul este liber – nu mai este în captivitate)

Dieser Rucksack ist leicht.(Geanta este lejeră – nu are greutăţi)

Der Direktor ist leicht in seiner Arbeit. (Directorul este lejer în activitatea sa – este neglijent)

Cel mai mare dezavantaj al traducerilor automate este folosirea redusă a variantelor lexicale. Această este o problemă majoră a dicționarelor electronice care nu transmit o informație calitativă din punct de vedere lexical.

 

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Doresc să intre în discuție?
Simțiți-vă liber pentru a contribui!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

Poți folosi aceste etichete și atribute HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>