Cum îti recuperezi banii de la un client rău platnic?

Poveştile cu traducători înşelaţi sunt tot mai comune de la o vreme. Deşi au existat dintotdeauna companii si clienţi neserioşi și rău-platnici, abia în ultimul timp lumea şi-a găsit curajul de a face publice nedreptăţile şi convingerea că nesimţirea şi corupţia se pot îndrepta atunci când refuzăm să le mai tolerăm de parcă ar fi […]

Spune „NU” Google translate

Lansată în timpul Războiului Rece dintre Statele Unite și Uniunea Sovietică, traducerea automată a avut momentul său de glorie înainte de a fi înlocuită de către memoriile de traducere. Mai sunt de actualitate traducerile online gratuite? Neglijate de către traducători, traducerile online realizate cu ajutorul unui software nu mai prezintă interes în rândul publicului în […]

Influența limbii engleze asupra limbii române

Limba, ca mijloc de comunicare, evoluează odată cu societatea și acest proces este mai rapid în condițiile extinderii relațiilor între popoare și intensificării circulației de idei – printre altele datorită dezvoltării mijloacelor de difuzare a informațiilor de-a lungul vremii. În evoluția ei, limba română a intrat în contact cu diferite limbi că urmare a stabilirii […]

Traducem sau NU adresele în traduceri?

Datorită multiplelor solicitări primite pe blog am decis să elucidam această dilema: Se traduc sau NU adresele în traduceri? În general, documentele tip, cum ar fi diplome, certificate, contracte, notificări, procuri, etc. menite a fi traduse în orice limbă străină conțin adrese, nume proprii, numele localităților și alte date de identificare iar traducătorii întâmpină probleme […]

Cei 12 termeni din traduceri

Poetul, nuvelistul, dramaturgul, sculptorul, romancierul și graficianul german laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 1999, Günter Grass afirmă că « Traducerea este cea care transformaƒ totul pentru a nu schimba nimic» Pentru cei care nu sunt familiarizați cu anumiți termeni specifici din traduceri, am detaliat mai jos noțiunile pe care le întâlnim în […]