La mulţi ani traducătorilor de pretutindeni!

Astăzi sărbătorim o zi importantă pentru toţi traducătorii.

Ziua Internaţională a Traducătorilor este sărbătorită în întreaga lume la 30 septembrie, de ziua Sfântului Ieronim, traducător al Bibliei din limba greacă, ebraică şi aramaică în limba latină la cererea papei de a revizui traducerile vechi ale Sfintei Scripturi.

Traducerea Sfântulului Ieronim, Biblia Vulgata, este încă textul oficial al Bibliei în Biserica Romană. Ieronim a fost sanctificat în Biserica Romano – Catolică şi recunoscut ca Doctor al Bisericii. De asemenea, Ieronim a fost sanctificat şi de Biserica Ortodoxă, fiind numit Fericitul Ieronim. (cf. Wikipedia)

Fără traducători nu ar exista Europa. Fără traducători nu l-am fi citit pe Cervantes si nici pe Kafka. Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor.

Ghidul traducătorului felicită traducătorii de pretutindeni pentru că au ales această meserie.

La mulţi ani, traducătorule!

Lista celor 30 de greșeli pe care le fac traducătorii

Ghidul traducătorului îți prezintă mai jos lista celor 30 de greșeli frecvente făcute de traducători.

1. Nu folosesc diacritice la traducerea unui text din limba sursă în limba română

2. Nu respectă formatul documentului original și în documentul tradus

3. Nu adaptează contextul la limba țintă pentru a fi pe înțelesul cititorului

4. Nu copiază imaginile, graficele, tabelele și în textul tradus

5. Nu respectă terminologia specifică domeniului (traducere mot-a-mot)

6. Nu verifică traducerea documentelor (termeni, cifre, date) pentru a evita erorile inerente

7. Nu respectă termenele de predare

8. Nu își asumă responsabilitatea pentru traducerile efectuate

9. Nu se perfecționează continuu

10. Nu caută în dicționare termenii necunoscuți

11. Nu sunt înscriși pe forumuri de traducători pentru a se ajuta reciproc la nevoie

12. Nu au autorizație de traducător și efectuează traduceri neautorizate

13. Nu sunt înregistrați la Administrația financiară și nu emit factură

14. Nu anunță beneficiarul atunci când nu se încadrează în termenul de predare promis

15. Nu respectă formatul standard (Times New Român, 12)

16. Nu acordă atenție cifrelor din documentul tradus

17. Nu confirmă comenzile primite pe email

18. Nu dau dovadă de seriozitate în munca prestată

19. Nu menționează în traducerea documentului (în antet) limba din care se traduce

20. Nu au cunoștințe avansate de MS Office (Word, Excel)

21. Nu dau dovadă de profesionalism

22. Nu anunță colaboratorii din timp de perioadele de concediu

23. Nu activează răspunsul automat la email pe perioada vacanței sau atunci când nu sunt disponibili

24. Nu au un email profesionist

25. Nu răspund la telefon și nu revin apoi cu apelul

26. Nu își respectă angajamentele

27. Nu predau comenzile primite de la clienți sau colaboratori

28. Nu își cer scuze atunci când greșesc involuntar cu traducerea unui document

29. Nu au cărți de vizită

30. Nu înțeleg importanţa predării unei traduceri de calitate

Ți-au fost utile aceste informații? Dacă răspunsul este afirmativ, nu ezita să dai SHARE pentru ca și alți traducători să afle.

https://www.facebook.com/pages/Ghidul-traducatorului/920152841377446?fref=ts

Notă: aceasta reprezintă lista celor mai frecvente greșeli făcute de traducători, descoperite de-a lungul timpului de către beneficiari. Bineînțeles că nu se adresează tuturor traducătorilor, ci este o statistică.

Dacă faci parte din categoria traducătorilor care nu face aceste greșeli, primește felicitările noastre și mult succes pe mai departe!

www.ghidultraducatorului.ro

 

5 elemente obligatorii în CV-ul unui traducător

Înainte de a trimite candidatura unui potențial angajator sau o ofertă de colaborare la un furnizor de servicii de traducere,  ține cont de cele 5 elemente obligatorii care te pot propulsa ca traducător profesionist înaintea celorlalți participanţi.

  1. Date de contact profesioniste

Ca traducător freelancer, alături de restul informațiilor din CV, adresa de email te reprezintă. Atunci când ești în căutare de colaborări cu alte agenții de traduceri sau de clienți direcți adresa de email trebuie să te ajute, nu să ridice semne de întrebare.

Cea mai potrivită adresă de email este cea formată din numele tău din buletin. Sau orice altă combinație de genul „exemplu@englezatraduceri.ro” sau care cuprinde combinațiile de limbi pentru care ești autorizat, cum ar fi „traducerimaghiara@exemplu.com”

În ce privește adresa de domiciliu, nu este nevoie să o expui integral. Și nici indicat, din motive de securitate. Orașul în care locuiești și eventual sectorul dacă există sunt suficiente.

Adaugă contul de LinkedIn, de Twitter (dacă este relevant), site-ul web sau alte profiluri online care oferă informații despre tine. Arată doar ce are strict legătură cu domeniul traducerilor.

Ca sugestie, menționează două numere de telefon. Fotografia nu este neapărat obligatorie.

  1. Scrie cu diacritice

Este eminamente necesar ca orice CV trimis în limba română să fie scris cu diacritice. Este primul indiciu că destinatarul are în față CV-ul unui traducător profesionist și nu CV-ul unui student la politehnică, pasionat de traduceri în timpul liber.

Dacă CV-ul este redactat în limba engleză, nu neglija numele proprii în alte limbi. Verifică ortografia și adaugă diacriticele necesare. Fie că ai studiat la Universitea de Litere sau la Babeș-Bolyai, acordă încă câteva minute, schimbă tastatura și introdu semnele corecte. Apoi verifică din nou ortografia. Detaliile fac diferenţa.

  1. Formatarea

Dacă vrei că CV-ul tău să fie ușor, rapid și mai ales plăcut de citit atunci acordă atenție maximă formatării sau așezării în pagină. Lasă un spațiu suficient între paragrafe pentru a nu arată înghesuit. Împarte CV-ul în secțiuni clar delimitate, folosește fonturi mai mari pentru titluri și acordă atenție esteticii. O formatare corectă denotă și calitatea traducerilor pe care le vei preda.

  1. Specializarea

Fie că ai terminat o universitate de profil sau o facultate tehnică, menționează în CV specializarea sau domeniul în care ai acumulat experiență în traduceri. Este demonstrat faptul că 80% dintre clienți caută colaboratori specializați într-un anume domeniu. Chiar dacă există și traducători specializați în mai multe domenii, specializarea și experiența pe un anumit segment te ajută și te clasează în topul preferințelor angajatorilor.

  1. Detaliază proiectele traduse

După ce ai menționat clar combinațiile lingvistice din care traduci, oferă detalii despre ce anume ai tradus până acum. Fiecare traducător cu sau fără experiență are o anumită specializare, și un anumit portofoliu de proiecte. Alege domeniile în care ai tradus cel mai mult și detaliază-le. Ar fi bine să menționezi și un număr aproximativ de cuvinte/pagini traduse. Este util să menționezi câteva proiecte la care ai lucrat, eventual și 2-3 clienți finali. Spre exemplu: 30.000 cuvinte a€“ caiet de sarcini licitație construcție civilă (2010), domeniu: mașini și construcții industriale.

Acestea sunt cele 5 elemente obligatorii sugerate de Ghidul traducatorului pentru a scrie un CV profesionist dacă ești traducător și ești în cautatea unei colaborări sau a unui job. În concluzie, consideră CV-ul ca pe o haină pe care o porți, iar modul în care o îmbraci te reprezintă și are o influența directă asupra ta. Ca să ai succes ca traducător, acordă cel puțin o zi pentru a scrie un CV profesionist. Mult succes!

 

 

 

Cum devii traducător autorizat în România?

Cunoașterea unei limbi străine și promovarea bacalaureatului sunt principalele cerințe pentru a deveni traducător. In schimb, pentru titulatura de „traducător autorizat” este nevoie ca persoana să fie abilitată de Ministerul Justiției in vederea traducerilor de documente cu caracter juridic.

Profesia de traducător autorizat este un serviciu conex justiţiei şi necesită autoriza­rea Ministerului Jus­tiţiei, competenţele fiind certificate fie de o diplomă eliberată de o Facultate de Litere, fie de un ates­tat al Centrului de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC). Persoanele abilitate de minister pot fi folosite de instanţe jude­că­toreşti, de birourile notarilor pu­­blici, de avocaţi sau de executori judecătoreşti.

Drept de profesare

Accesul la profesia de traducător pentru orice persoană cu diplomă de bacalaureat se face pe baza unui atestat acordat doar în Bucureşti de CPPC, în urma luării unui examen. Certificarea nu este obli­ga­torie atunci când o persoa­nă a terminat un liceu în limba sa ma­ternă (maghiară, germa­nă etc) sau este licenţiată la o facultate de limbi străine (ASE Facultatea de administrarea afacerilor cu predare în limbi străine, Universitatea Bucuresti, SNSPA etc). Odată îndepli­nit unul dintre cele trei criterii, orice persoană se poate adre­sa Regis­trului Comerţului din raza de domiciliu şi poate deveni PFA (persoană fizi­că autorizată) ca traducător.
Dacă vrei să devii traducător autorizat, trebuie să depui la Ministerul Justiţiei o cerere adre­sată ministrului, însoţită de un dosar, care să conţină obligatoriu o dovadă a unui act de studiu din care rezultă specia­li­zarea în limba străină respectivă. În cazul atestărilor CPPC, candidatul trebuie să susţină două exa­mene de traducător, din limba română în limba străină şi vice­versa, pentru domeniul juridic.

Atestat CPPC
Centrul de Pregătire Profesională în Cultură asigu­ră organizarea examenului pentru acordarea certificatului de traducător în şi din limbi străine. Examenul se desfăşoară în scris şi durează două ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve, iar examenul constă în traducerea unui text de aproximativ 2.000 de litere. Sesiunea ordinară nr.2 are loc in perioada 19-23 octombrie 2015 iar inscrierile se fac în perioada 1-14 septembrie 2015. Tariful de înscriere, pentru fiecare probă de examen dintr-o sesiune obişnuită, este de 400 lei.
Potrivit legislației în vigoare, autorizarea ca interpret și/sau traducător care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute în titlul legii se dobândește, la cerere, de către persoana care îndeplinește următoarele condiții:

  • Este cetățean român sau cetățean al unui stat membru al Uniunii Europene sau al Spațiului Economic European;
  • Are capacitate deplină de exercițiu;
  • Posedă diplomă de licență sau echivalentă, din care rezultă specializarea în limbă sau limbile străine pentru care solicita autorizarea ori este atestat de Ministerul Culturii și Cultelor ca traducător pentru specialitatea științe juridice din limbă română în limbă străină pentru care solicita autorizarea și din limbă străină în limbă română;
  • Este apt din punct de vedere medical;
  • Nu are antecedente penale și se bucură de o bună reputație profesională și socială.

Pentru a fi autorizat ca traducator și interpret, persoana trebuie sa îndeplineasca toate condițiile aratate mai sus, cumulativ.

Ți-au fost utile aceste informații? Dacă răspunsul este afirmativ, nu ezita să dai SHARE pentru ca și alți traducători să afle.

 

Diverse instrumente utile în activitatea de traducere

Trally.com
Instrumente globale pentru comunitatea lingvistica
TransRef
Centrul de referinta in traduceri
xlation.com
Resurse pentru traducatori profesionisti
Site-ul FTP al Apple
Instrumente pentru localizare software
Glosar IBM
Glosar online de termeni specifici IBM
Internationalization Gurus
Un site dedicat fenomenului de internationalizare. Interesant de vizitat in ansamblu. Pagina aceasta prezinta 20 de instrumente CAT.
Foreignword.com
Prezinta cateva dintre cele mai populare instrumente CAT.
WorldLingo
Link-uri catre dictionare, fonturi, convertoare monede, alte instrumente indispensabile activitatii de traducere.
TranslatorGroupBuying.com
Achizitionati instrumente CAT la preturi mai mici!
MultiLingua
Link-uri catre dictionare, instrumente de traducere automata si catre alte site-uri care au legatura cu activitatea de traducere.