Cum îti recuperezi banii de la un client rău platnic?

Poveştile cu traducători înşelaţi sunt tot mai comune de la o vreme. Deşi au existat dintotdeauna companii si clienţi neserioşi și rău-platnici, abia în ultimul timp lumea şi-a găsit curajul de a face publice nedreptăţile şi convingerea că nesimţirea şi corupţia se pot îndrepta atunci când refuzăm să le mai tolerăm de parcă ar fi cât se poate de normale.

Iată ce tactici practice se pot aborda în această situație:

  1. Corespondența

Folosiți corespondența (scrisoare, fax, e-mail). Întrebați clientul care nu a achitat serviciul de traducere care sunt cauzele neplății sau motivul refuzului la plată. Insistați să va facă plata dacă nu există un motiv serios (de ex.nu a primit o traducere de calitate, sau nu a fost mulțumit de serviciile de traducere). Încercați să nu insistați cu telefoanele, este posibil să nu vă mai răspundă la un moment dat.

  1. Insistența

Apare atunci când nu primiți răspuns la corespondența dvs. În general, clienții rău-platnici onorează cu prioritate datoriile către cei insistenți. Folosiți acest principiu în interesul vostru.  Pe lângă corespondență puteți să îi trimiteți o dispoziție de încasare. Este posibil să aveți câștig de cauza dacă menționați un nou termen de plată.

  1. Rezolvare pe cale amiabilă

Dacă demersurile de mai sus nu au dat rezultatul dorit (încasarea serviciilor de traducere) abordați concilierea prejudecătorească pe calea amiabilă. Contactați un reprezentant bine documentat și informat și stabiliți o întâlnire pentru noi negocieri. Dacă veți primi un refuz din partea clientului, înștiințați-l că veți continua demersurile și veți acționa în consecință. Temându-se de un proces lung și costisitor, s-ar putea că rezultatul demersurilor dvs. să fie unul fericit și să primiți banii care sting datoriile. Mai există o cale prin care un rău-platnic promite, în scris, că va achita sumele restanțe printr-o eșalonare a plăților, la anumite termene.

  1. Penalitățile

În contract ați stabilit un cuantum pentru calculul penalităților în caz de întârziere la plată. Apelați fără jenă la aplicarea acestei clauze contractuale. De regulă, rău platnicii, în momentul în care se trezesc cu facturi de calcul al penalităților, încep să plătească. Nu vă așteptați să achite și penalitățile. Există însă șanse mari să va recuperați măcar suma de bază.

  1. Anti-reclamă

Dacă nici cu constrângerea la plată penalizărilor nu ați avut câștig de cauză, mai există o alternativă. Luați legătură pe partenerii de afaceri pe care îi știți sau pe posibilii lui viitori parteneri de care aveți știință. Adoptați tactică anti-reclamă. Anunțați clientul în prealabil, în scris, că dacă nu intenționează să vă vireze banii până la data de ….., veți anunța în presă că firmă X este rău-platnică. Acest lucru ar trebuie să dea de gândit oricărei companii care este bine ancorată în piață. Un patron inteligent, care dorește să aibă un viitor bun în afaceri, își va plăți imediat datoriile

  1. Notificarea

Dacă nimic nu a funcționat din cele de mai sus întocmiți o notificare. Luați legătura cu un executor judecătoresc pentru că acesta să vă învețe cum să procedați. Aproape în toate cazurile se ajunge la proces.

  1. Procesul

Aceasta este ultima cale de a vă mai recupera banii. Este o etapă lungă și anevoioasă,   costisitoare și obositoare. În această etapă se dovedesc utile toate actele și hârtiile emise către client.

Ți-au fost utile aceste informații? Dacă răspunsul este afirmativ, nu ezita să dai SHARE pentru ca și alți traducători să afle.

 

 

Spune „NU” Google translate

Lansată în timpul Războiului Rece dintre Statele Unite și Uniunea Sovietică, traducerea automată a avut momentul său de glorie înainte de a fi înlocuită de către memoriile de traducere. Mai sunt de actualitate traducerile online gratuite?

Neglijate de către traducători, traducerile online realizate cu ajutorul unui software nu mai prezintă interes în rândul publicului în principal din cauza erorilor pe care le generează. Aceste programe automate de traducere reprezintă instrumente excelente atunci când sunt utilizate de către traducatorii calificați care știu exact la ce să se aștepte.

Vom prezența mai jos dezavantajul major care poziționează traducerile online sub nivelul calitativ și legal al traducerilor efectuate de către profesioniști:

Denaturarea sensului

Polisemia reprezintă o problemă des întâlnită în materie de traducere automată. Cuvintele nu pot funcționa ca entități bine delimitate și distincte, ci căpătă sens atunci când sunt așezate în variații semantice, în cadrul unui câmp lexical. Polisemia sau multitudinea de sensuri într-un continuum semantic pentru același cuvânt ridică probleme chiar și în rândul traducătorilor profesioniști, deoarece aceștia trebuie să găsească nuanța exactă.

Uneori polisemia există de la o limbă la alta (exemplul 1), alteori nu (exemplul 2).

Să luăm 2 exemple de traducere automată în limba germană a adjectivului „liber” și „lejer”.

der Weg ist frei (nicht überfüllt) (Intrarea este liberă – permite trecerea)

der Eingang ist frei (kostenlos) (Intrarea este liberă – gratuită)

das Gefangene ist frei (ist nicht mehr in Gefangenschaft) (Prizonierul este liber – nu mai este în captivitate)

Dieser Rucksack ist leicht.(Geanta este lejeră – nu are greutăţi)

Der Direktor ist leicht in seiner Arbeit. (Directorul este lejer în activitatea sa – este neglijent)

Cel mai mare dezavantaj al traducerilor automate este folosirea redusă a variantelor lexicale. Această este o problemă majoră a dicționarelor electronice care nu transmit o informație calitativă din punct de vedere lexical.

 

Influența limbii engleze asupra limbii române

Limba, ca mijloc de comunicare, evoluează odată cu societatea și acest proces este mai rapid în condițiile extinderii relațiilor între popoare și intensificării circulației de idei – printre altele datorită dezvoltării mijloacelor de difuzare a informațiilor de-a lungul vremii.

În evoluția ei, limba română a intrat în contact cu diferite limbi că urmare a stabilirii unor relații diverse între români și alte popoare sau civilizații. Astfel limba română a asimilat o serie de cuvinte din limbi că: slavă, turcă, rusă, franceză, italiană, dovedind „o lipsă de simț tradiționalist și un mare prestigiu a tot ce e străin, o neobișnuită putere de adaptabilitate la orice formă nouă […] și, înainte de toate, o adevărată pasiune de a-și îmbogăți limba cu posibilități noi de exprimare plastică și nebanalizata.” (S. Pușcariu, 1943, I, p.365).
Fiecare limbă din care româna a preluat cuvinte a produs anumite schimbări (chiar dacă de scurtă durată) asupra structurii fonetice, gramaticale și lexicale a limbii române, fiecare influența straină având particularitățile ei.

Limba engleză nu aparține familiei de limbi românice că italiana și franceza și pune probleme speciale în procesul de adaptare la sistemul fonetic, ortografic și morfologic al limbii române, ceea ce nu constituie un impediment în împrumutarea cuvintelor din această limbă. La răspândirea anglicismelor în general contribuie foarte mult presa scrisă sau vorbită, care informează publicul asupra diferitelor aspecte și evenimente ale vieții sociale, politice, culturale și economice naționale și internaționale, având un rol important în „modernizarea” vocabularului românesc prin împrumuturi din engleză. În perioadă actuală se manifestă o tendința puternică de a extinde folosirea cuvintelor englezești și  în limbajul colocvial. Abundenta împrumuturilor de origine engleză din terminologia economică românească se justifica mai ales prin nevoia de a utiliza termeni specializați care nu au corespondent în română. Mai puține sunt situațiile în care se recurge la traducerea construcțiilor lexicale englezești din terminologia economică. În ultimii ani, companiile care dezvoltă afaceri pe scară internationalムfolosesc limba engleză că pe un „cod” unanim cunoscut în relațiile de pe piața comună a muncii.

Traducem sau NU adresele în traduceri?

Datorită multiplelor solicitări primite pe blog am decis să elucidam această dilema:

Se traduc sau NU adresele în traduceri?

În general, documentele tip, cum ar fi diplome, certificate, contracte, notificări, procuri, etc. menite a fi traduse în orice limbă străină conțin adrese, nume proprii, numele localităților și alte date de identificare iar traducătorii întâmpină probleme legate de traducerea sau nu a acestora.

Sau în cazul denumirii localităților care în limbă sursă au o variantă, iar în limbă țintă au o altă variantă înrădăcinată și acceptată – London/Londra, Budapest/Budapesta și ar mai fi exemple, care este formă corectă?

Adresele NU SE TRADUC!

Într-un text obișnuit, nu este necesar să fie traduse unele adrese: 10 Downing Street, 21B Baker Street.
Unele documente provenite din domeniul medical conțin liste cu adresele și telefoanele de contact ale reprezentanțelor companiei respective în diferite țări din Europa. Astea se lasă întotdeauna așa cum sunt în original, chiar dacă unele sunt scrise cu alt alfabet decât cel latin.

Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra așa cum sunt scrise în original, transcriindu-se, literă cu literă, atât numele cât și prenumele, precum și eventualele porecle.

La cererea expresă a părții, traducătorul va putea menționa, într-o notă de subsol, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române sau limbii materne a părții; în același mod va putea menționa corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba maternă a părții.

Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie literă cu literă, afară de cazul în care au un corespondent uzual în limbă în care se face traducerea.

Denumirea geografică, schimbată în cursul timpului, va fi redata în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în notă traducătorului se va trece și denumirea din momentul efectuării traducerii.

Denumirile organelor de stat, ale asociațiilor, ale societăților comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteză sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba română într-o limbă străină, denumirile organelor de stat, ale societăților comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin inițiale sau prescurtări, vor fi traduse fără prescurtări, cel puțin o singură data.

Se vor traduce în schimb, în cazul unei traduceri literare:
– denumirea operelor, în cazul în care sunt opere foarte cunoscute cu denumiri consacrate în multe limbi;
– denumirea muzeelor, deoarece multe sunt cunoscute;
– denumirea localității, acolo unde se poate (spre exemplu, București etc.).

Sperăm să vă fie de folos aceste informații și dacă v-au fost, împărtășiți mai departe că să afle și ceilalți traducători în domeniu.

Cum poți să ai succes ca traducător în 3 pași

Dacă ești traducător autorizat și vrei să faci o carieră în acest domeniu, cu investiție 0 lei, îți prezentăm 3 pași de succes care te vor ajută să te diferențiezi de concurența ta, să obții un venit de peste 500 euro lunar și să dispui de un program flexibil în activitatea ta. Fie că practici această meserie că hobby sau vrei să obții un venit în plus, pe lângă job-ul actual, suntem siguri că vrei să te diferențiezi de mulțime și vrei să-ți urmezi visul într-o carieră în traduceri că freelancer.

Probabil te-ai confruntat cu lipsa de experiență și de aceea nu ai fost prea solicitat de clienți. Experiența se dobândește în timp, prin exercițiu, prin urmare colaborează cu cât mai multe birouri de traducere, multe sunt permanent în căutare de traducători colaboratori.
Dacă în schimb ai experiență dar tot nu ești solicitat, atunci trebuie să urmezi niște pași mici dar siguri care te vor propulsa și îți vor crește vizibilitatea în rândul clienților care au nevoie de traduceri.
1. Crează imagine muncii tale
Este esențial să ai o adresă de gmail profesionistă, fie cu numele tău fie un nume sugestiv, care să iasă în evidența. După ce ai creat căsuța de email profesionistă, este bine să ai cărți de vizită. Fă-le o vizită notarilor din zona ta, lasă-ți un specimen de semnătura, care este gratuit și spune-le că faci traduceri și/sau interpretariat, că stai aproape de biroul lor, lasă o carte de vizită și vei vedea că te vor solicita.

2. Fii vizibil
Unul din motivele pentru care nu ești solicitat (și cred că cel mai important) este că lumea nu știe de tine. Publică anunțuri gratuite pe internet, fă-ți o pagină de facebook profesionistă de traduceri, crează un site web gratuit, menționând ce facultate ai absolvit, mai ales dacă este de profil, premii/atestate sau experiență dobândită, tarife, oferte speciale, etc, orice ți se pare esențial pentru ca cine vede profilul tău să pună mână pe telefon să te sune. Fii convingător și realist.

3. Respectă-ți angajamentele
Ceea ce promiți să fie și respectat. Amintește-ți mereu că oamenilor nu le place să fie înșelați. Ai promis ceva, respectă-ți angajamentele chiar dacă mai și pierzi câteodată. Un client mulțumit se va întoarce la ține, pe când un client înșelat nu numai că nu va mai reveni, dar este posibil să îți facă și publicitate gratuită negativă. Fii cinstit cu ține și cu ceilalți și vei fi răsplătit.

Cei 12 termeni din traduceri

Poetul, nuvelistul, dramaturgul, sculptorul, romancierul și graficianul german laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 1999, Günter Grass afirmă că « Traducerea este cea care transformaƒ totul pentru a nu schimba nimic»

Pentru cei care nu sunt familiarizați cu anumiți termeni specifici din traduceri, am detaliat mai jos noțiunile pe care le întâlnim în domeniu, pe înțelesul tuturor.

 

Traducere simplă
Conform Dicționarului explicativ al limbii române, traducerea reprezintă „o scriere care cuprinde transpunerea unui text dintr-o limbă în alta”. O traducere simplă nu presupune ștampilă și semnătura traducătorului, de obicei este predata pe email sau fax și este cerută mai ales în cazul documentelor neoficiale, cum ar fi spre exemplu cărți, manuale de utilizare, explicații, lucrări personale sau orice alt document care nu necesită predarea la o autoritate competentă sau orice altă instituție.

Traducere autorizată
Traducerea autorizata este aceea care are ștampila și semnătura traducătorului autorizat care a efectuat traducerea, respectiv are la finalul documentului încheierea prin care traducătorul certifica exactitatea traducerii. Documentele care necesită autorizare sunt în general actele cu caracter personal, actele de studii, contracte diverse, etc.

Traducere legalizată
Traducerea legalizata este traducerea autorizata care are în plus pe ultima pagină față de cea autorizata încheierea de legalizare a unui notar public. Încheierea de legalizare a notarului certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției. Documentele care necesită legalizare sunt în general actele oficiale, care se depun la instituțiile competente, în procedurile privind studiile în străinătate sau munca în străinătate.

Apostilare
Apostila este un certificat de autentificare emis de către o autoritate desemnată de statul în care actul oficial a fost emis. Apostilele pot fi emise numai pentru actele oficiale eliberate într-un stat parte contractanta la Convenția Apostilă și care urmează a fi folosite într-un alt stat tot parte contractanta la Convenție, dacムsunt îndeplinite patru condiții:
1. -statul în care a fost eliberat actul oficial este parte la Convenția Apostilă;
2. -statul în care actul oficial urmează să fie folosit este parte la Convenția Apostilă;
3. -documentul este considerat drept act public în bază dreptului în vigoare în statul care l-a eliberat;
4. -statul în care actul oficial urmează să fie folosit cere o Apostilă pentru a-l recunoaște că act oficial străin.

O Apostilă nu va fi niciodată folosită pentru recunoașterea unui act oficial într-un stat în care acest act a fost eliberat. Apostilele sunt strict destinate folosirii actelor oficiale în străinătate.
Apostila este în fapt o ștampilă de formă pătrată (cu latură de 9 cm), identică în toate statele membre ale Convenției de la Haga și care se aplică direct pe actul de legalizat, fie pe o prelungire a acestuia.
Apostilă de la Haga (indiferent de țara în care se aplică, toate aceste ștampile au următoarea denumire: Apostille – Convention de la Haye du 5 Octobre 1961)

Supralegalizare
Supralegalizarea constă în fapt tot în aplicarea unei apostile, de data această de către Tribunalul competent. După cum sugerează și numele, supra-legalizarea reprezintă o legalizare a unei legalizări sau mai bine spus procedura prin care se legalizează de către Tribunal un document legalizat de către un notar public.

DTP (Prelucrarea imaginilor)

Serviciul DTP se referă la realizarea traducerii în formatul documentului original. De obicei traducerile care au nevoie de DTP sunt cele ale manualelor de instrucțiuni, scheme tehnice, grafice, etc. Documentele care necesită servicii de DTP se vor traduce și se vor redacta întocmai că în formatul documentului original pentru a oferi un document final pe care îl puteți folosi direct în activitățile dumneavoastră.

Colationarea (verificarea)
Este procedeul prin care se va confruntă un text original cu copia sau cu reproducerea lui pentru a stabili exactitatea acestora sau spre a constata asemănările și deosebirile existente.
Cu ajutorul serviciului de colaționare se va realiza verificarea, corectura sau revizuirea unor traduceri realizate de alți traducători pentru calitatea maximă a traducerii. Se va acorda o atenție deosebită în ceea ce privesc erorile gramaticale, acuratețea traducerii versus textul original, coerență în exprimare precum și formatarea textului.
Se pune accentul atât pe stil, cât și pe ortografie sau pe ambele în același timp. Tariful care se percepe pentru acest serviciu este de regulă de 50% din valoarea tarifului normal al unei traduceri.

Limba sursă
Limbă sursă este limbă din care se traduce un anumit text/document. De exemplu: în cazul unei traduceri din limba engleză în limba română, limba engleză este limba sursă.

Limba țintă
Limbă țintă este limbă în care se traduce un anumit text/document.

Evaluare
Pentru a obține o evaluare cât mai exactă a prețului pentru documentul solicitat, este necesar să trimiteți textul pe care doriți să îl traduceți, menționând cât mai multe detalii referitoare la solicitările dumneavoastră (limba, formatul, termenul de predare, legalizarea notariala, numărul de exemplare). În stabilirea prețului, se va ține cont de volumul materialului de tradus, domeniul textului, limbă în care doriți să fie efectuată traducerea, termenul de predare.

Pagină taxabilă
O pagină taxabilă este echivalentă cu 2000 de caractere cu spații (ccs) în limba țintă. Calculul se face într-un fișier Word accesând Tools>Wordcount (Instrumente>Contor de cuvinte) din Office 2003. Dacă aveți instalat Office 2007 accesați Review>Wordcount (Revizuire>Contor de cuvinte).  De exemplu, dacă rezultatul contorului de cuvinte este de 10000 de caractere cu spații, acesta se împarte la 2000 și rezultă 5 pagini taxabile. Această modalitate de calcul este utilizată de către majoritatea birourilor de traduceri din România.

Termen de predare
Termenul de predare este data la care traducerea va fi gata spre predare.