Chinurile meseriei de traducător

Profesia de traducător nu este deloc ușoară. Astăzi te invit să descoperi viața cotidiană a acestor eroi ai omenirii post-Babel, cei care fac față demonilor informatici, termenelor diabolice și căderilor nervoase. Să descoperim astfel traducătorul şi sarcinile sale, curajul său infailibil, destinul său…

(Acest articol este relatat dintr-o poveste adevărată)

Așteptarea dinainte de START

La început, el trebuie să aștepte. Întrucât viața unui traducător freelancer este precum geneza inversă: 6 zile de « repaos », o zi de muncă. Numai că acest « repaos » înainte de muncă traducătorului nu îi pică deloc bine. Este un fel de șomaj tehnic, plin de incertitudini și de minute bune de așteptare a unui e-mail sau telefon din partea unui client sau a unui birou de traduceri. Și deodată, în general la sfârșitul celei de-a șasea zi, mesajul cu pricina ajunge. Aleluiaaaaaaa!La treabă!

Dintr-un stres în altul

Stresul așteptării ia locul stresului cu deadline-ul. În timp ce traducătorul își deschide mândru toate programele de lucru pe care le va utiliza spre a finaliza cu brio glorioasa sarcină intelectuală, el își face socoteala (mental, ceea ce nu este ușor, căci traducătorul este înainte de toate un literar): 45.145 caractere cu spații, pot să fac X pagini pe oră, rezultă Y ore de muncă și am Y-4 ore pentru a preda traducerea proiectului. Șterg câteva ore de somn pe ici pe colo și crește astfel  un pic productivitatea și brusc devine aproape posibil.

Dușmanii unui traducător

 Aproape posibil și totul se va sfârși cu bine. Ceea ce implică:

  1. ca tehnologia să nu îi pună bețe în roate iar trilogia calculator – software – Internet să funcționeze în bune condiții,
  2. ca documentul de tradus să nu fie din acela la care mai întâi trebuie să corectezi pentru a îl face inteligibil,
  3. ca autorul textului să nu fi avut inspirația să includă mai mult de o expresie intraductibilă în fiecare paragraf.

 … și alergarea spre marele FINAL

Să presupunem că totul merge conform planului. Ora de predare sosește, dă click pe « Trimite »: traducerea financiară, medicală, juridică sau ce a fost ea a fost predată în bună  formă. Traducătorul își amintește brusc că are o coloană vertebrală și că se ridică cu dificultate de pe scaunul de lucru. Apoi se îndreaptă spre pat sau spre orice altă suprafața mai mult sau mai puțin matlasată unde se prăbușește ca un naufragiat pe o plajă cu nisip fierbinte.

Începe astfel fază de recuperare: eroul-traducător va încerca acum să își recupereze forțele și banii pe care trebuie să îi primească pentru munca depusă.

Inclusiv la sfârșit el trebuie să astepte… Dar asta e o altă poveste…Profesia de traducător nu este deloc ușoară…

 

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Doresc să intre în discuție?
Simțiți-vă liber pentru a contribui!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

Poți folosi aceste etichete și atribute HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>