Cum devii traducător autorizat în România?

Cunoașterea unei limbi străine și promovarea bacalaureatului sunt principalele cerințe pentru a deveni traducător. In schimb, pentru titulatura de „traducător autorizat” este nevoie ca persoana să fie abilitată de Ministerul Justiției in vederea traducerilor de documente cu caracter juridic.

Profesia de traducător autorizat este un serviciu conex justiţiei şi necesită autoriza­rea Ministerului Jus­tiţiei, competenţele fiind certificate fie de o diplomă eliberată de o Facultate de Litere, fie de un ates­tat al Centrului de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC). Persoanele abilitate de minister pot fi folosite de instanţe jude­că­toreşti, de birourile notarilor pu­­blici, de avocaţi sau de executori judecătoreşti.

Drept de profesare

Accesul la profesia de traducător pentru orice persoană cu diplomă de bacalaureat se face pe baza unui atestat acordat doar în Bucureşti de CPPC, în urma luării unui examen. Certificarea nu este obli­ga­torie atunci când o persoa­nă a terminat un liceu în limba sa ma­ternă (maghiară, germa­nă etc) sau este licenţiată la o facultate de limbi străine (ASE Facultatea de administrarea afacerilor cu predare în limbi străine, Universitatea Bucuresti, SNSPA etc). Odată îndepli­nit unul dintre cele trei criterii, orice persoană se poate adre­sa Regis­trului Comerţului din raza de domiciliu şi poate deveni PFA (persoană fizi­că autorizată) ca traducător.
Dacă vrei să devii traducător autorizat, trebuie să depui la Ministerul Justiţiei o cerere adre­sată ministrului, însoţită de un dosar, care să conţină obligatoriu o dovadă a unui act de studiu din care rezultă specia­li­zarea în limba străină respectivă. În cazul atestărilor CPPC, candidatul trebuie să susţină două exa­mene de traducător, din limba română în limba străină şi vice­versa, pentru domeniul juridic.

Atestat CPPC
Centrul de Pregătire Profesională în Cultură asigu­ră organizarea examenului pentru acordarea certificatului de traducător în şi din limbi străine. Examenul se desfăşoară în scris şi durează două ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve, iar examenul constă în traducerea unui text de aproximativ 2.000 de litere. Sesiunea ordinară nr.2 are loc in perioada 19-23 octombrie 2015 iar inscrierile se fac în perioada 1-14 septembrie 2015. Tariful de înscriere, pentru fiecare probă de examen dintr-o sesiune obişnuită, este de 400 lei.
Potrivit legislației în vigoare, autorizarea ca interpret și/sau traducător care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute în titlul legii se dobândește, la cerere, de către persoana care îndeplinește următoarele condiții:

  • Este cetățean român sau cetățean al unui stat membru al Uniunii Europene sau al Spațiului Economic European;
  • Are capacitate deplină de exercițiu;
  • Posedă diplomă de licență sau echivalentă, din care rezultă specializarea în limbă sau limbile străine pentru care solicita autorizarea ori este atestat de Ministerul Culturii și Cultelor ca traducător pentru specialitatea științe juridice din limbă română în limbă străină pentru care solicita autorizarea și din limbă străină în limbă română;
  • Este apt din punct de vedere medical;
  • Nu are antecedente penale și se bucură de o bună reputație profesională și socială.

Pentru a fi autorizat ca traducator și interpret, persoana trebuie sa îndeplineasca toate condițiile aratate mai sus, cumulativ.

Ți-au fost utile aceste informații? Dacă răspunsul este afirmativ, nu ezita să dai SHARE pentru ca și alți traducători să afle.

 

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Doresc să intre în discuție?
Simțiți-vă liber pentru a contribui!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

Poți folosi aceste etichete și atribute HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>