De ce traducerile sunt aproape mereu urgente?

„Ooo, nu vă impacientați din cauza termenului… săptămâna viitoare este în regulă predarea?”  Acesta este în general momentul când traducătorul se trezește cu chipul imprimat de literele de pe tastatură. Și visul său se lovește de termenul limită: mâine. Ne întrebăm cu toții de ce traducerile sunt întotdeauna urgente.

  1. Pentru că istoria o cere

Timpul s-a comprimat : prin anii 1800 primul vapor care a traversat Atlanticul a făcut 18 zile. Până atunci, se făceau 40. Prin anii 1990 primul zbor transatlantic dura 15 ore. Astăzi și 8 ore ni se par interminabile. Așteptăm cu nerăbdare zborul de 60 de minute pentru 2050…Același lucru se întâmplă și în cazul traducerilor: progresul ne obligă, totul este pe viteză, toată lumea se grăbește.

  1. Pentru că globalizarea o cere

Timpul se scurge foarte repede și până şi distanțele s-au micșorat. Comunicăm rapid cu celălalt capăt al globului și este un lucru normal. De ce nu s-ar întâmpla la fel și cu o traducere medicală urgentă ?

  1. Comunicarea și traducerile urgente

Orice tip de comunicare se face în timp real. O data cu apariția tehnologiei informatice la sfârșitul secolului XX niciun tip de comunicare nu mai suportă termene. Așa cum şi clienții se așteaptă ca o traducere juridică urgentă să fie, dacă nu în timp real, măcar cât mai rapidă.

  1. Pentru că timpul costă bani

Marea majoritate a traducerilor efectuate la scară mondială au legătură cu activitățile comerciale. Iar logica pieții impune să nu pierdem timpul. Time is money, spune americanul.

  1. Pentru că „urgent” este înaintea concurenței

Această regulă comercială este valabilă și în traduceri: agențiile de traduceri sau traducătorii freelanceri nu pot refuza traducerile urgente. Acestea fac parte integrantă din meserie iar cine nu se adaptează realității, concurența așteaptă la colț.

  1. Pentru că rapiditate înseamnă și calitate

O dată cu dezvoltarea tehnologiilor și a memoriilor de traducere orice traducător poate lucra repede și bine. De asemenea, datorită apariției glosarelor online specializate și prelucrarea automată a repetiţiilor, cu ajutorului programelor ca Trados, traducătorul beneficiază astăzi de instrumente care îi permit să facă față unei traduceri comerciale, de exemplu, fără a se teme de calitatea muncii sale.

  1. Pentru că putem!

Aceste programme de traducere fac de asemenea munca în echipă mai ușoară și mai performantă. Un proiect mai mare poate fi împărțit între mai mulți traducători fără ca acest lucru să implice pierderea omogenității sau a coerenței textului ţintă. Dacă sunt și traducători cu experiență, clientul va obține proiecte mari traduse de pe o zi pe alta fără a face rabat de la calitate.

Voi cum faceți față traducerilor urgente? Așteptăm să împărtășiți cu noi experiențele voastre legate de traducerile urgente.

 

0 raspunsuri

Lasă un răspuns

Doresc să intre în discuție?
Simțiți-vă liber pentru a contribui!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

Poți folosi aceste etichete și atribute HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>