Reguli de bază de tehnoredactare și imaginea paginii traduse:

  •  Orice document supus traducerii va purta mențiunea combinației lingvistice din care s-a făcut traducere, în colțul din dreapta sus al paginii (ex. Traducere din limba engleză). Acest lucru ajută mult la identificarea limbii sursă, respectiv țintă din/în care s-a efectuat traducerea.
  • Folosiți întotdeauna formatul de pagină A4, Times New Român, Font size 12. Este formatul standard în traduceri iar acest lucru vă scutește de probleme la imprimare datorită diferențelor de lungime și lățime între formatul A4 și Letter. Pentru a verifică acest lucru mergeți în meniul File – Page Setup.
  • Pentru indentarea unui paragraf nu folosiți niciodată tasta spațiu. Folosiți instrumentele de pe rigla ajutătoare de sus sau mergeți în meniul Format – Paragraph.
  • Când ajungeți la finalul paginii și mai aveți text de introdus, nu tastați niciodată Enter. Tastați Enter doar la finalul unui paragraf. Mergeți în meniul Insert -€“ Page Break.
  • Înaintea semnelor de punctuație (punct, virgulă, două puncte și punct și virgulă) precum și înaintea parantezelor de închidere și ghilimelelor de închidere nu se lasă un spațiu, ci după acestea.
  • Înaintea parantezelor de deschidere și ghilimelelor de deschidere se lasă un spațiu, iar după acestea nu se lasă spațiu.
  • Dacă textul implică ecuații, acestea pot fi frumos introduse folosind Insert -€“ Object a€“ Microsoft Equation 3.0. Veți găsi acolo întreaga gamă de ecuații și doar le selectați pentru ca traducerea să fie fidelă documentului original și pentru a va câștiga respectul clienților.
  • Traducerea oricărui document trebuie să arate la fel ca și originalul, prin urmare încercați să păstrați în documentul țintă tabele, imagini, anumite ajustări de text, bold, italic, etc. astfel încât documentul tradus să fie aidoma documentului original. Denotă profesionalism și implicare.
  • Numele proprii, siglele firmelor sau imaginile cuprinse în documentul original se vor regăsi add litteram în documentul tradus.
  • Acordați atenție detaliilor pentru că orice text tradus să fie atractiv atât din punct de vedere al conținutului cât și al formei. Contează!