Lista celor 30 de greșeli pe care le fac traducătorii

Ghidul traducătorului îți prezintă mai jos lista celor 30 de greșeli frecvente făcute de traducători.

1. Nu folosesc diacritice la traducerea unui text din limba sursă în limba română

2. Nu respectă formatul documentului original și în documentul tradus

3. Nu adaptează contextul la limba țintă pentru a fi pe înțelesul cititorului

4. Nu copiază imaginile, graficele, tabelele și în textul tradus

5. Nu respectă terminologia specifică domeniului (traducere mot-a-mot)

6. Nu verifică traducerea documentelor (termeni, cifre, date) pentru a evita erorile inerente

7. Nu respectă termenele de predare

8. Nu își asumă responsabilitatea pentru traducerile efectuate

9. Nu se perfecționează continuu

10. Nu caută în dicționare termenii necunoscuți

11. Nu sunt înscriși pe forumuri de traducători pentru a se ajuta reciproc la nevoie

12. Nu au autorizație de traducător și efectuează traduceri neautorizate

13. Nu sunt înregistrați la Administrația financiară și nu emit factură

14. Nu anunță beneficiarul atunci când nu se încadrează în termenul de predare promis

15. Nu respectă formatul standard (Times New Român, 12)

16. Nu acordă atenție cifrelor din documentul tradus

17. Nu confirmă comenzile primite pe email

18. Nu dau dovadă de seriozitate în munca prestată

19. Nu menționează în traducerea documentului (în antet) limba din care se traduce

20. Nu au cunoștințe avansate de MS Office (Word, Excel)

21. Nu dau dovadă de profesionalism

22. Nu anunță colaboratorii din timp de perioadele de concediu

23. Nu activează răspunsul automat la email pe perioada vacanței sau atunci când nu sunt disponibili

24. Nu au un email profesionist

25. Nu răspund la telefon și nu revin apoi cu apelul

26. Nu își respectă angajamentele

27. Nu predau comenzile primite de la clienți sau colaboratori

28. Nu își cer scuze atunci când greșesc involuntar cu traducerea unui document

29. Nu au cărți de vizită

30. Nu înțeleg importanţa predării unei traduceri de calitate

Ți-au fost utile aceste informații? Dacă răspunsul este afirmativ, nu ezita să dai SHARE pentru ca și alți traducători să afle.

https://www.facebook.com/pages/Ghidul-traducatorului/920152841377446?fref=ts

Notă: aceasta reprezintă lista celor mai frecvente greșeli făcute de traducători, descoperite de-a lungul timpului de către beneficiari. Bineînțeles că nu se adresează tuturor traducătorilor, ci este o statistică.

Dacă faci parte din categoria traducătorilor care nu face aceste greșeli, primește felicitările noastre și mult succes pe mai departe!

www.ghidultraducatorului.ro

 

2 raspunsuri
  1. Un traducator grabit
    Un traducator grabit says:

    31. Nu lasa spatiu dupa punct.
    32. Nu pune punct sau macar punct si virgula la sfarsitul propozitiilor din lista de mai sus.
    (As fi folosit diacritice, daca le-as fi avut.)

    Răspunde
  2. Catalina
    Catalina says:

    Am impresia ca va concentrati putin cam mult pe birocratie si hartii. Punctele 12 si 13 nu sunt „greseli”:

    12 – Autorizatia nu e obligatorie. Poti traduce bine-merci orice nu necesita legalizare fara a fi autorizat/a.
    13 – Nici asta nu-i obligatoriu. Exista destule alternative legale de a lucra fara sa emiti tu, personal, factura.

    De asemenea, daca tot vorbiti de format standard, cand aveti liste numerotate se lasa un spatiu intre numar si text (ex. „1. Text item”) 😉

    Răspunde

Lasă un răspuns

Doresc să intre în discuție?
Simțiți-vă liber pentru a contribui!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

Poți folosi aceste etichete și atribute HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>